首页 > 社科普及 > 东方讲坛 > 讲坛动态 > 讲坛资讯 > 正文

【举办点要闻】著名法语翻译家袁筱一漫谈“译者的冲动与尴尬”

发布日期:2014-06-27

      6月15日下午,由东方讲坛长宁区图书馆举办点、星期天读书会、复旦大学外语学院联合主办的“梁宗岱译坛”第五期活动在长宁区图书馆举行, 华东师范大学法语系教授、著名法语文学翻译家袁筱一应邀主讲了“译者的冲动与尴尬”。

      袁老师为大家分享了自己是如何踏上翻译工作的经历。在袁老师看来,译者与文学翻译有点像“谈恋爱”——好的译文的产生,是在对的时间,遇到了对的人,经过妥协和苦心经营,让原文出落得别有一番滋味。而能够准确的把外文文本翻译成中文,让更多的中国读者领略到外国经典文学的精髓,这便是对于译者来说最大的“冲动”。
      随后,袁老师进一步强调:“翻译工作永远是一把‘双刃剑’,在译者从事翻译‘冲动’同时,不可避免的便是随之而来的‘尴尬’——有来自译者本身因为能力不足造成的文本不准确、有来自读者的误解和指摘,更有译者收到文本的束缚无法实现‘翻译的自由’等,如何平衡‘冲动’与‘尴尬’两者的关系,以及译者应该保持怎样的‘工作心态’和‘文化心态’,都是值得每个译者,以及准备踏上译者岗位的青年人所应该思考的。”
      整场讲座中,袁老师的博学与幽默给了在场听众深刻的印象,让大家对翻译工作有了全新的认识 。
(长宁区图书馆)